01MatthewGospel, Nowy Testament w języku koptyjskim
[ Pobierz całość w formacie PDF ]
GOSPEL OF ST. MATTHEW
Bohairic
English (KJV)
1:A
euaggelion
kata
matyeon
1:1
pjwm
mmici
nte
i/c
p,c
ps/ri
ndauid
ps/ri
nabraam
1:1 The book of the generation of Jesus
Christ, the son of David, the son of Abraham.
1:2
abraam
de
afjve
icaak
icaak
de
afjve
iakwb
iakwb
de
afjve
ioudac
nem
nefcn/ou
1:2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat
Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
1:3
ioudac
de
afjve
varec
nem
zara
ebol
qen
yamar
varec
de
afjve
ecrwm.
ecrwm
de
afjve
aram
1:3 And Judas begat Phares and Zara of
Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom
begat Aram;
1:4
aram
de
afjve
aminadab
ami-
nadab
de
afjve
naccwn
naccwn
de
afjve
calmwn
1:4 And Aram begat Aminadab; and
Aminadab begat Naasson; and Naasson begat
Salmon;
1:5
calmwn
de
afjve
boec
ebol
qen
r/,ab
boec
de
afjve
ioub/d
ioub/d
de
afjve
iecce
1:5 And Salmon begat Booz of Rachab; and
Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat
Jesse;
1:6
iecce
de
afjve
dauid
dauid
de
afjve
colomwn
ebol
qen
ya
ouriac
1:6 And Jesse begat David the king; and
David the king begat Solomon of her [that had
been the wife] of Urias;
1:7
colomwn
de
afjve
roboam
robo-
am
de
afjve
abia
abia
de
afjve
acav
1:7 And Solomon begat Roboam; and
Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
1:8
acav
de
afjve
iwcavat
iwcavat
de
afjve
iwram
iwram
de
afjve
oziac
1:8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat
begat Joram; and Joram begat Ozias;
1:9
oziac
de
afjve
iwayam
iwayam
de
afjve
a,az
a,az
de
afjve
ezekiac
1:9 And Ozias begat Joatham; and Joatham
begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
1:10
ezekiac
de
afjve
manacc/
manacc/
de
afjve
amwc
amwc
de
afjve
iwciac
1:10 And Ezekias begat Manasses; and
Manasses begat Amon; and Amon begat
Josias;
1:11
iwciac
de
afjve
ie,oniac
nem
nefcn/ou
hi
piouwteb
ebol
nte
babulwn
1:11 And Josias begat Jechonias and his
brethren, about the time they were carried
away to Babylon:
1:12
menenca
piouwteb
ebol
nte
ba-
bulwn
ie,oniac
afjve
calayi/l
calayi/l
de
afjve
zorobabel
1:12 And after they were brought to Babylon,
Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat
Zorobabel;
1:13
zorobabel
de
afjve
abioud
abioud
de
afjve
eliakim
eliakim
de
afjve
azwr
1:13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud
begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
1:14
azwr
de
afjve
cadwk
cadwk
de
afjve
a,in
a,in
de
afjve
elioud
1:14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat
Achim; and Achim begat Eliud;
BE-1
Gospel of St. Matthew
Bohairic
English (KJV)
1:15
elioud
de
afjve
eleazar
ele-
azar
de
afjve
matyan
matyan
de
afjve
iakwb
1:15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar
begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
1:16
iakwb
de
afjve
iwc/v
phai
mmaria
y/
etacmec
i/c
v/
etoumou]
erof
je
p,c
1:16 And Jacob begat Joseph the husband of
Mary, of whom was born Jesus, who is called
Christ.
1:17
jwou
niben
icjen
abraam
sa
dauid
id
njwou
ouoh
icjen
dauid
sa
piouwteb
ebol
nte
babulwn
id
njwou
ouoh
icjen
piouwteb
ebol
nte
babulwn
sa
p,c
id
njwou
1:17 So all the generations from Abraham to
David [are] fourteen generations; and from
David until the carrying away into Babylon
[are] fourteen generations; and from the
carrying away into Babylon unto Christ [are]
fourteen generations.
1:18
pjinmici
ni/c
p,c
ne
ou
pair/]
etauwp
nca
tefmau
maria
niwc/v
mpatoucouen
nouer/ou
aujemc
ecmboki
ebol
qen
oupna
efouab
1:18. Now the birth of Jesus Christ was on
this wise: When as his mother Mary was
espoused to Joseph, before they came
together, she was found with child of the Holy
Ghost.
1:19
iwc/v
de
pechai
ne
ouym/i
pe
ouoh
nfouws
an
eaic
ncrah
afco[ni
e,ac
ebol
n,wp
1:19 Then Joseph her husband, being a just
[man], and not willing to make her a publick
example, was minded to put her away privily.
1:20
nai
de
etafmokmek
erwou
h/ppe
ic
ouaggeloc
nte
p[c
afouonhf
e-
iwc/v
qen
ouracoui
efjw
mmoc
je
iwc/v
ps/ri
ndauid
mpererho]
esep
maria
tekchimi
erok
v/
gar
etec-
namacf
ouebol
qen
oupna
efouab
pe
1:20 But while he thought on these things,
behold, the angel of the Lord appeared unto
him in a dream, saying, Joseph, thou son of
David, fear not to take unto thee Mary thy
wife: for that which is conceived in her is of
the Holy Ghost.
1:21
ecemici
de
nous/ri
ekemou]
epef-
ran
je
i/c
nyof
gar
eynanohem
mpef-
laoc
ebol
qen
nounobi
1:21 And she shall bring forth a son, and thou
shalt call his name JESUS: for he shall save his
people from their sins
1:22
vai
de
t/rf
afswpi
hina
ntef-
jwk
ebol
nje
v/
eta
p[c
jof
ebol
hitotf
mpiprov/t/c
efjw
mmoc
1:22 Now all this was done, that it might be
fulfilled which was spoken of the Lord by the
prophet, saying,
1:23
je
h/ppe
ic
]paryenoc
eceerboki
ouoh
ecemici
nous/ri
euemou]
epefran
je
emmanou/l
v/
etesauouahmef
je
v]
neman
1:23 Behold, a virgin shall be with child, and
shall bring forth a son, and they shall call his
name Emmanuel, which being interpreted is,
God with us.
1:24
etaftwnf
de
nje
iwc/v
ebol
qen
pinkot
afiri
kata
vr/]
eta
pi-
aggeloc
nte
p[c
ouahcahni
naf
ouoh
afsep
maria
tefchimi
erof
1:24 Then Joseph being raised from sleep did
as the angel of the Lord had bidden him, and
took unto him his wife:
1:25
ouoh
mpefcouwnc
satecmici
mpi-
s/ri
ouoh
afmou]
epefran
je
i/c
1:25 And knew her not till she had brought
forth her firstborn son: and he called his name
JESUS.
BE-2
Gospel of St. Matthew
Bohairic
English (KJV)
2:1
i/c
de
etaumacf
qen
b/yleem
nte
]ioudea
qen
niehoou
nte
/rwd/c
pouro
h/ppe
ic
hanmagoc
aui ebol
capeiebt
eil/m
2:1. Now when Jesus was born in Bethlehem
of Judaea in the days of Herod the king,
behold, there came wise men from the east to
Jerusalem,
2:2
eujw
mmoc
je
afywn
v/
etau-
macf
pouro
nte
niioudai
annau
gar
epefciou
capeiebt
ani
je
ntenouwst
mmof
2:2 Saying, Where is he that is born King of
the Jews? for we have seen his star in the east,
and are come to worship him.
2:3
etafcwtem
de
nje
pouro
/rwd/c
afsyorter
nem
il/m
t/rc
nemaf
2:3 When Herod the king had heard [these
things], he was troubled, and all Jerusalem
with him.
2:4
ouoh
etafywou]
nniar,iereuc
t/rou
nem
nicaq
nte
pilaoc
nafsini
ntotou
je
aunamec
p,c
ywn
2:4 And when he had gathered all the chief
priests and scribes of the people together, he
demanded of them where Christ should be
born.
2:5
nywou
de
pejwou
naf
je
qen
b/yleem
nte
]ioudea
pair/]
gar
etcq/out
ebol
hitotf
mpiprov/t/c
2:5 And they said unto him, In Bethlehem of
Judaea: for thus it is written by the prophet,
2:6
je
nem
nyo
hwi
b/yleem
pkahi
n-
iouda
nyo
oukouji
an
qen
nimeth/-
gemwn
nte
iouda
efei
gar
ebol
nq/]
nje
ouh/goumenoc
v/
eynaamoni
mpa-
laoc
picl
2:6 And thou Bethlehem, [in] the land of
Juda, art not the least among the princes of
Juda: for out of thee shall come a Governor,
that shall rule my people Israel.
2:7
tote
/rwd/c
afmou]
enimagoc
n,wp
afqotqet
ntotou
nca
pic/ou
nte
piciou
etafouwnh
2:7 Then Herod, when he had privily called
the wise men, enquired of them diligently what
time the star appeared.
2:8
ouoh
afouorpou
eb/yleem
efjw
mmoc
je
mase
nwten
sini
akribwc
eybe
pialou
eswp
de
ntetenjemf
matamoi
hina
ntai
hw
ntaouwst
mmof
2:8 And he sent them to Bethlehem, and said,
Go and search diligently for the young child;
and when ye have found [him], bring me word
again, that I may come and worship him also.
2:9
nywou
de
etaucwtem
nca
pouro
ause nwou
ouoh
h/ppe
ic
piciou
v/
etaunau
erof
capeiebt
nafmosi
qa-
jwou
satefi ntefohi
eratf
capswi
mpima
enare
pialou
,/
mmof
2:9. When they had heard the king, they
departed; and, lo, the star, which they saw in
the east, went before them, till it came and
stood over where the young child was.
2:10
etaunau
de
epiciou
aurasi
qen
ounis]
nrasi
emasw
2:10 When they saw the star, they rejoiced
with exceeding great joy.
2:11
ouoh
etaui epi/i
aunau
epialou
nem
maria
tefmau
ouoh
etauhitou
e-
qr/i
auouwst
mmof
ouoh
etauouwn
nnouahwr
auini
naf
nhandwron
ou-
noub
nem
oulibanoc
nem
ousal
2:11 And when they were come into the
house, they saw the young child with Mary his
mother, and fell down, and worshipped him:
and when they had opened their treasures,
they presented unto him gifts; gold, and
frankincense, and myrrh.
BE-3
Gospel of St. Matthew
Bohairic
English (KJV)
2:12
ouoh
etautamwou
qen
ouracoui
estemkotou
ha
/rwd/c
ebol
hiten
kemwit
ause
nwou
etou,wra
2:12 And being warned of God in a dream
that they should not return to Herod, they
departed into their own country another way.
2:13
etause
nwou
de
h/ppe
ic
ouaggeloc
nte
p[c
afouonhf
eiwc/v
qen
ouracoui
efjw
mmoc
je
twnk
alioui mpialou
nem
tefmau
ouoh
vwt
e,/mi
ouoh
swpi
mmau
sa]joc
nak
fnakw]
gar
nje
/rwd/c
nca
pi-
alou
etakof
2:13. And when they were departed, behold,
the angel of the Lord appeareth to Joseph in a
dream, saying, Arise, and take the young child
and his mother, and flee into Egypt, and be
thou there until I bring thee word: for Herod
will seek the young child to destroy him.
2:14
nyof
de
aftwnf
af[i
mpialou
nem
tefmau
njwrh
ouoh
afse
naf
e,/mi
2:14 When he arose, he took the young child
and his mother by night, and departed into
Egypt:
2:15
ouoh
naf,/
mmau
pe
sa
tqa/
n/rwd/c
hina
ntefjwk
ebol
nje
v/
eta
p[c
jof
ebol
hitotf
mpipro-
v/t/c
efjw
mmoc
je
aimou]
epas/ri
ebol
qen
,/mi
2:15 And was there until the death of Herod:
that it might be fulfilled which was spoken of
the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt
have I called my son.
2:16
tote
/rwd/c
etafnau
je
aucwbi
mmof
nje
nimagoc
afmbon
emasw
ouoh
afouwrp
afqwteb
nalou
niben
etqen
b/yleem
nem
qen
nec[i/
t/rou
icjen
rompi
cnou]
nem
capec/t
kata
pic/ou
etafqetqwtf
ntotou
nnimagoc
2:16. Then Herod, when he saw that he was
mocked of the wise men, was exceeding
wroth, and sent forth, and slew all the children
that were in Bethlehem, and in all the coasts
thereof, from two years old and under,
according to the time which he had diligently
enquired of the wise men.
2:17
tote
afjwk
ebol
nje
v/
et-
afjof
ebol
hitotf
nieremiac
piprov/t/c
efjw
mmoc
2:17 Then was fulfilled that which was
spoken by Jeremy the prophet, saying,
2:18
je
oucm/
aucoymec
qen
rama
ra,/l
ecrimi
enecs/ri
ouoh
nacouws
an
pe
e]nom]
nac
je
cesop
an
2:18 In Rama was there a voice heard,
lamentation, and weeping, and great
mourning, Rachel weeping [for] her children,
and would not be comforted, because they are
not.
2:19
etafmou
de
nje
/rwd/c
h/ppe
ic
ouaggeloc
nte
p[c
afouonhf
eiwc/v
qen
ouracoui
qen
,/mi
efjw
mmoc
2:19. But when Herod was dead, behold, an
angel of the Lord appeareth in a dream to
Joseph in Egypt,
2:20
je
twnk
[i
mpialou
nem
tefmau
ouoh
mase
nak
epkahi
mpicl
aumou
gar
nje
n/
etkw]
nca
t'u,/
mpialou
2:20 Saying, Arise, and take the young child
and his mother, and go into the land of Israel:
for they are dead which sought the young
child's life.
2:21
nyof
de
etaftwnf
af[i
mpialou
nem
tefmau
ouoh
afi eqoun
epkahi
mpicl
2:21 And he arose, and took the young child
and his mother, and came into the land of
Israel.
BE-4
Gospel of St. Matthew
Bohairic
English (KJV)
2:22
etafcwtem
de
je
ar,elaoc
etoi
nouro
e]ioudea
ntsebiw
n/rwd/c
pefiwt
aferho]
ese
emau
etautamof
de
qen
ouracoui
afse
naf
enica
nte
]galilea
2:22 But when he heard that Archelaus did
reign in Judaea in the room of his father
Herod, he was afraid to go thither:
notwithstanding, being warned of God in a
dream, he turned aside into the parts of
Galilee:
2:23
ouoh
afi
afswpi
qen
oubaki
eu-
mou]
eroc
je
nazarey.
hopwc
ntef-
jwk
ebol
nje
v/
etafjof
ebol
hi-
totou
nnefprov/t/c
je
euemou]
erof
je
piremnazarey
2:23 And he came and dwelt in a city called
Nazareth: that it might be fulfilled which was
spoken by the prophets, He shall be called a
Nazarene.
3:1
qen
niehoou
de
etemmau
afi nje
iwann/c
piref]wmc
efhiwis
hi
psafe
nte
]ioudea
3:1. In those days came John the Baptist,
preaching in the wilderness of Judaea,
3:2
efjw
mmoc
je
arimetanoin
ac-
qwnt
gar
nje
]metouro
nte
niv/oui
3:2 And saying, Repent ye: for the kingdom
of heaven is at hand.
3:3
vai
gar
v/
etafjof
ebol
hitotf
n/caiac
piprov/t/c
efjw
mmoc
je
t-
cm/
mv/
etws
ebol
hi
psafe
je
cebte
vmwit
mp[c
coutwn
nnefma-
nmosi
3:3 For this is he that was spoken of by the
prophet Esaias, saying, The voice of one
crying in the wilderness, Prepare ye the way of
the Lord, make his paths straight.
3:4
nyof
de
iwann/c
ne
tefhebcw
ou-
ebol
qen
hanfwi
n[amoul
te
ouoh
nafm/r
noumojq
nsar
ejen
tef]pi
tefqre
de
ne
ousje
te
nem
ouebiw
nte
tkoi
3:4 And the same John had his raiment of
camel's hair, and a leathern girdle about his
loins; and his meat was locusts and wild
honey.
3:5
tote
naun/ou
ebol
harof
pe
nje
na
il/m
nem
]ioudea
t/rc
nem
]-
peri,wroc
t/rc
nte
piiordan/c
3:5 Then went out to him Jerusalem, and all
Judaea, and all the region round about Jordan,
3:6
ouoh
nau[iwmc
ntotf
qen
piior-
dan/c
niaro
euouwnh
nnounobi
ebol
3:6 And were baptized of him in Jordan,
confessing their sins.
3:7
etafnau
de
eoum/s
nte
nivariceoc
nem
nicaddoukeoc
eun/ou
ejen
piwmc
ntaf
pejaf
nwou
je
nimici
nte
niajw
nim
aftame
y/nou
evwt
ebol
qath/
mpijwnt
eyn/ou
3:7. But when he saw many of the Pharisees
and Sadducees come to his baptism, he said
unto them, O generation of vipers, who hath
warned you to flee from the wrath to come?
3:8
arioui
oun
nououtah
efmpsa
n-
]metanoia
3:8 Bring forth therefore fruits meet for
repentance:
3:9
ouoh
mpermeui
qen
y/nou
ejoc
je
ouon
ntan
mpeniwt
abraam
]jw
gar
mmoc
nwten
je
ouon
sjom
mv]
ebol
qen
naiwni
etounec
s/ri
nabraam
3:9 And think not to say within yourselves,
We have Abraham to [our] father: for I say
unto you, that God is able of these stones to
raise up children unto Abraham.
BE-5
[ Pobierz całość w formacie PDF ]